Análisis crítico-descriptivo de la traducción al Español del Libro The Hobbit or there and back again de J.T.R Tolkien hecha por Manuel Figueroa

En el presente trabajo de grado, se realizó un análisis crítico-descriptivo de la traducción de libro The Hobbit or There and Back Again de J.R.R Tolkien al español por Manuel Figueroa, donde analizamos y describimos los procedimientos traductológicos efectuados para traducir los nombres propios, ca...

Descripción completa

Autor Principal: Camacho Castillo, Adriana
Otros Autores: González Muñoz, Laura Daniela
Formato: Trabajo de grado
Publicado: Pontificia Universidad Javeriana 2018
Materias:
Acceso en línea: http://hdl.handle.net/10554/34196
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Sumario: En el presente trabajo de grado, se realizó un análisis crítico-descriptivo de la traducción de libro The Hobbit or There and Back Again de J.R.R Tolkien al español por Manuel Figueroa, donde analizamos y describimos los procedimientos traductológicos efectuados para traducir los nombres propios, canciones, modismos, interjecciones y sustantivos presentes en el texto, con la finalidad de determinar y describir la incidencia de las traducciones en el texto de llegada. Para el marco teórico de este trabajo se recurrió principalmente a las teorías presentadas por Peter Newmark y Mary Snell-Hornby. De estas, tomamos la información con respecto a la traducción y a su relación con el aspecto cultural de la lengua. En el marco conceptual definimos traducción de acuerdo a la teoría presentada previamente y expusimos algunos términos relevantes para nuestra investigación, al igual que los métodos y procedimientos que rigen nuestro análisis. Para la ejecución del análisis descriptivo de este trabajo, tomamos como corpus el libro The Hobbit or There and Back Again, escrito por J.R.R. Tolkien, y la versión traducida al español por Manuel Figueroa. Primero se hizo la recolección de datos y luego se clasificó en una tabla en la que se comparan fragmentos de ambas versiones. A partir de esta información, se presentó una breve explicación del método y procedimientos que escogió el traductor de la obra. Finalmente, tabulamos y analizamos la información encontrada en el libro según los métodos y procedimientos expuestos por Peter Newmark. Luego hicimos un análisis por cada categoría y recopilamos todo en las conclusiones, donde hablamos de manera general acerca del texto, de su traducción y del impacto de este en los lectores.