Análisis de la traducción del tercer capítulo The three heartbreakings of Belicia Cabral de la novela The brief wondrous life of Oscar Wao del autor Junot Díaz.

La literatura es considerada un arte, a través del cual surgen un sinnúmero de obras que hacen referencia a una visión histórica y cultural. La creciente producción literaria de los últimos años, que aborda la ingente ola migratoria y el impresionante aumento de la población hispana en los Estados U...

Descripción completa

Autor Principal: Redín Santacruz, María Cristina
Formato: bachelorThesis
Idioma: spa
Publicado: Quito / PUCE / 2015 2015
Materias:
Acceso en línea: http://repositorio.puce.edu.ec/handle/22000/8399
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Sumario: La literatura es considerada un arte, a través del cual surgen un sinnúmero de obras que hacen referencia a una visión histórica y cultural. La creciente producción literaria de los últimos años, que aborda la ingente ola migratoria y el impresionante aumento de la población hispana en los Estados Unidos, ha dado origen a una literatura latinoamericana en este país que incluye escritores de diferentes nacionalidades: mexicanos, cubanos, dominicanos, guatemaltecos, etc. En sus obras, estos autores exploran frecuentemente temas como la migración, las identidades étnicas, la sexualidad, la masculinidad, etc. Entre otros, podemos nombrar a los siguientes autores que son parte de esta renovación literaria hispana: Oscar Hijuelos con The Mambo Kings Play Songs of Love, Cristina García con Dreaming in Cuban, Julia Álvarez con How the Garcia Girls Lost Their Accent, Sandra Cisneros con The House on Mango Street, Junot Diaz con The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, etc. En todas estas novelas, se evidencian formas expresivas de identidad y rasgos biculturales. Y aunque estos autores escriben en inglés, existe la presencia de formas lingüísticas que surgen del contacto del inglés y el español. Este es el caso del cambio de códigos que Junot Díaz utiliza en The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, obra con la cual ganó el premio Pulitzer en el año 2008 y que, a su vez, refleja su diario vivir “…todos mis sueños son bilingües. ¡Qué mierda, bro!”1. En esta cita, Díaz emplea este recurso como un ejemplo de sincretismo cultural que se expresa a través de la alternancia de códigos. Desde el punto de vista literario, la trama del libro gira en torno a cuatro elementos básicos que son la familia, la identidad, la cultura y la historia. Junot Díaz se ve influenciado por grandes autores como Juan Rulfo, John Christopher, Toni Morrison, Mario Vargas Llosa, Roberto Bolaño y Sandra Cisneros. Junot Díaz, de cierta manera, proyecta en esta novela su vida personal, ya que, con tan solo siete años, emigró a New Jersey con su familia, convirtiéndose así también en parte de la diáspora dominicana. Esta obra proyecta, además, parte de su experiencia como un adolescente recién llegado a los Estados Unidos donde no era políticamente correcto hacerse el latino en un contexto donde lo “cool” era ser “gringo”. Adicionalmente, en sus cuentos cortos, por ejemplo, Ysrael, Fiesta, 1980, Aurora, Drown, Boyfriend, Edison, New Jersey, How to Date a Browngirl, Blackgirl, Whitegirl, or Halfie y No Face y Negocios, donde sigue plasmando sus raíces latinas, trata también realidades sociales como el trabajo duro, el abuso, el maltrato familiar, los trabajos mal pagados, las drogas, el desconcierto entre dos culturas, etc.2