Análisis morfosintáctico y pragmático en la traducción de la subtitulación de la película “22 jump street” – “comando especial 2”

El trabajo de disertación que versa sobre el análisis morfosintáctico y pragmático en la traducción de la subtitulación de la película “22 Jump Street” o “Comando Especial 2”, está compuesto por tres capítulos. El primer capítulo se refiere al marco teórico utilizado en este trabajo, en el cual s...

Descripción completa

Autor Principal: Proaño de Prada, Samantha Valeria
Formato: bachelorThesis
Idioma: Spanish / Castilian
Publicado: PUCE 2017
Materias:
Acceso en línea: http://repositorio.puce.edu.ec/handle/22000/12794
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Sumario: El trabajo de disertación que versa sobre el análisis morfosintáctico y pragmático en la traducción de la subtitulación de la película “22 Jump Street” o “Comando Especial 2”, está compuesto por tres capítulos. El primer capítulo se refiere al marco teórico utilizado en este trabajo, en el cual se describirán sistemáticamente los rasgos morfosintácticos y pragmáticos. Dentro de la morfología y sintaxis, se tratará, específicamente, el uso verbal tanto en inglés como en español, sus modos, tiempos, aspectos, frases y perífrasis verbales; y, además, se realizará un contraste de uso verbal entre ambas lenguas. Con respecto a la pragmática, se expondrán brevemente el significado de esta y su relación con la traducción. Asimismo, se explicarán los problemas esenciales de la pragmática, el enunciado y el contexto, el Principio de Cooperación y la Teoría de la Relevancia. En el segundo capítulo se abordarán conceptos básicos relacionados a la traducción. Estos conceptos incluyen el significado de: traducción basada en el significado, el traductor, la traducción audiovisual y, específicamente, la subtitulación: tipos de subtitulación, aspectos positivos y negativos, el subtitulador, y los costos de subtitulación. El tercer capítulo trata la metodología y el análisis de la disertación como tal. En este capítulo, se encontrará la metodología utilizada en este trabajo, los errores de traducción identificados en la subtitulación, los datos generales de la película: origen y sinopsis, y el análisis detallado del corpus seleccionado. Finalmente, se incluyen las conclusiones a las que se llegarán después de realizar el análisis respectivo de este trabajo de disertación, y las recomendaciones que se deberán tomar en cuenta en trabajos futuros que se relacionen con el tema propuesto. Al final de este trabajo se adjunta un anexo que contiene: el origen y la sinopsis de la película, además del script de los cuatro primeros capítulos con su respectiva subtitulación.