Análisis morfosintáctico y pragmático en la traducción de la subtitulación de la película “22 jump street” – “comando especial 2”
El trabajo de disertación que versa sobre el análisis morfosintáctico y pragmático en la traducción de la subtitulación de la película “22 Jump Street” o “Comando Especial 2”, está compuesto por tres capítulos. El primer capítulo se refiere al marco teórico utilizado en este trabajo, en el cual s...
Autor Principal: | Proaño de Prada, Samantha Valeria |
---|---|
Formato: | bachelorThesis |
Idioma: | Spanish / Castilian |
Publicado: |
PUCE
2017
|
Materias: | |
Acceso en línea: |
http://repositorio.puce.edu.ec/handle/22000/12794 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Sumario: |
El trabajo de disertación que versa sobre el análisis morfosintáctico y pragmático en
la traducción de la subtitulación de la película “22 Jump Street” o “Comando Especial 2”,
está compuesto por tres capítulos. El primer capítulo se refiere al marco teórico utilizado en
este trabajo, en el cual se describirán sistemáticamente los rasgos morfosintácticos y
pragmáticos. Dentro de la morfología y sintaxis, se tratará, específicamente, el uso verbal
tanto en inglés como en español, sus modos, tiempos, aspectos, frases y perífrasis verbales;
y, además, se realizará un contraste de uso verbal entre ambas lenguas. Con respecto a la
pragmática, se expondrán brevemente el significado de esta y su relación con la traducción.
Asimismo, se explicarán los problemas esenciales de la pragmática, el enunciado y el
contexto, el Principio de Cooperación y la Teoría de la Relevancia.
En el segundo capítulo se abordarán conceptos básicos relacionados a la traducción.
Estos conceptos incluyen el significado de: traducción basada en el significado, el traductor,
la traducción audiovisual y, específicamente, la subtitulación: tipos de subtitulación, aspectos
positivos y negativos, el subtitulador, y los costos de subtitulación. El tercer capítulo trata la
metodología y el análisis de la disertación como tal. En este capítulo, se encontrará la
metodología utilizada en este trabajo, los errores de traducción identificados en la
subtitulación, los datos generales de la película: origen y sinopsis, y el análisis detallado del
corpus seleccionado. Finalmente, se incluyen las conclusiones a las que se llegarán después
de realizar el análisis respectivo de este trabajo de disertación, y las recomendaciones que se
deberán tomar en cuenta en trabajos futuros que se relacionen con el tema propuesto. Al final
de este trabajo se adjunta un anexo que contiene: el origen y la sinopsis de la película, además
del script de los cuatro primeros capítulos con su respectiva subtitulación. |
---|