Análisis fonoestilístico del cuento corto poético The Insect God escrito por Edward Gorey

Edward Gorey, escritor e ilustrador estadounidense, creó un sinnúmero de composiciones cortas escritas en versos rimados. Sin embargo, los versos rimados representan un gran desafío para la traducción, pues exigen recodificar el significado y la disposición formal de aquellos recursos lingüístico...

Descripción completa

Autor Principal: Carrera García, Mario Adolfo
Formato: bachelorThesis
Idioma: Spanish / Castilian
Publicado: PUCE 2017
Materias:
Acceso en línea: http://repositorio.puce.edu.ec/handle/22000/13857
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Sumario: Edward Gorey, escritor e ilustrador estadounidense, creó un sinnúmero de composiciones cortas escritas en versos rimados. Sin embargo, los versos rimados representan un gran desafío para la traducción, pues exigen recodificar el significado y la disposición formal de aquellos recursos lingüísticos utilizados. Esta investigación pretende, por tanto, analizar la estilística del cuento corto poético The Insect God, uno de los trabajos más conocidos de este artista, para identificar el uso motivado de los marcadores de estilo en la obra, en especial aquellos que conciernen a la fonología y la prosodia. Los resultados de la investigación han determinado que no solo el verso y la rima aparecen como marcadores de estilo en el cuento corto poético, sino que entre los planos de fondo (narratología) y de forma (lingüística) hay trece marcadores en total. Por ende, este estudio demuestra que la inclusión de los marcadores de estilo en la traducción es fundamental considerando que estos marcadores conllevan una carga de significado por sí mismos. Además, los resultados de este análisis han servido como guía y referencia para proceder con una propuesta de traducción que sea estilísticamente más eficiente en comparación con el único encargo de traducción oficial y autorizado al español de este cuento: El Dios de los Insectos de la casa editorial española “Libros del Zorro Rojo” traducido por Marcial Souto.