Análisis fonoestilístico del cuento corto poético The Insect God escrito por Edward Gorey
Edward Gorey, escritor e ilustrador estadounidense, creó un sinnúmero de composiciones cortas escritas en versos rimados. Sin embargo, los versos rimados representan un gran desafío para la traducción, pues exigen recodificar el significado y la disposición formal de aquellos recursos lingüístico...
Autor Principal: | Carrera García, Mario Adolfo |
---|---|
Formato: | bachelorThesis |
Idioma: | Spanish / Castilian |
Publicado: |
PUCE
2017
|
Materias: | |
Acceso en línea: |
http://repositorio.puce.edu.ec/handle/22000/13857 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Sumario: |
Edward Gorey, escritor e ilustrador estadounidense, creó un sinnúmero de
composiciones cortas escritas en versos rimados. Sin embargo, los versos rimados representan
un gran desafío para la traducción, pues exigen recodificar el significado y la disposición
formal de aquellos recursos lingüísticos utilizados. Esta investigación pretende, por tanto,
analizar la estilística del cuento corto poético The Insect God, uno de los trabajos más
conocidos de este artista, para identificar el uso motivado de los marcadores de estilo en la
obra, en especial aquellos que conciernen a la fonología y la prosodia.
Los resultados de la investigación han determinado que no solo el verso y la rima
aparecen como marcadores de estilo en el cuento corto poético, sino que entre los planos de
fondo (narratología) y de forma (lingüística) hay trece marcadores en total. Por ende, este
estudio demuestra que la inclusión de los marcadores de estilo en la traducción es
fundamental considerando que estos marcadores conllevan una carga de significado por sí
mismos.
Además, los resultados de este análisis han servido como guía y referencia para
proceder con una propuesta de traducción que sea estilísticamente más eficiente en
comparación con el único encargo de traducción oficial y autorizado al español de este
cuento: El Dios de los Insectos de la casa editorial española “Libros del Zorro Rojo”
traducido por Marcial Souto. |
---|