“Análisis pragmático de la traducción del español al inglés de cartas escritas por niños y adolescentes de la selva amazónica ecuatoriana para sus patrocinadores angloparlantes”
La presente tesis ha sido desarrollada con el propósito de realizar una investigación traductológica a nivel académico y teórico, pero también a nivel práctico con el objetivo de estudiar, analizar y evidenciar que los traductores no sólo somos aquellos profesionales que contamos con una competen...
Autor Principal: | Viteri Ortiz, Andrea Verónica |
---|---|
Formato: | masterThesis |
Idioma: | Spanish / Castilian |
Publicado: |
PUCE
2018
|
Materias: | |
Acceso en línea: |
http://repositorio.puce.edu.ec/handle/22000/14600 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Sumario: |
La presente tesis ha sido desarrollada con el propósito de realizar una investigación
traductológica a nivel académico y teórico, pero también a nivel práctico con el objetivo de
estudiar, analizar y evidenciar que los traductores no sólo somos aquellos profesionales
que contamos con una competencia lingüística y traductora, sino que pasamos a
convertirnos en aquel vínculo que pueden necesitar las personas con distintas lenguas para
comunicarse, y además ser aquellos mediadores que faciliten a los seres humanos el
conocer y comprender sus culturas.
Es por esta razón, que decidimos llevar a cabo un análisis pragmático de la traducción
al inglés (TM) de cartas escritas en español por niños y adolescentes kichwas de la selva
amazónica ecuatoriana para sus patrocinadores angloparlantes, con el fin de demostrar que
la traducción es una actividad textual pero también comunicacional.
Para poder iniciar con nuestro proyecto de tesis, decidimos en primer lugar estudiar y
analizar qué método de investigación sería el más adecuado para poder cumplir con
nuestro propósito, ya que debido a que la Traductología es una ciencia joven en el campo
de la investigación, no cuenta con una tradición investigadora.
Adicionalmente, hemos desarrollado un marco teórico que incluye los conceptos
básicos de la Oralidad y la Escritura, la Sociolingüística, la Traductología y la Pragmática.
Nos hemos apoyado en la teoría de la Sociolingüística con el fin de comprender las
características que rodean a los emisores de nuestro texto original. Asimismo, la teoría de
la Traductología nos ha permitido estudiar las características del análisis traductológico así
como el rol que tiene el traductor en este proceso. Finalmente, la Pragmática ha sido
nuestra base principal para poder estudiar al texto meta, es decir la traducción al inglés,
desde un punto de vista comunicativo.
Para poder realizar nuestra investigación a nivel práctico, analizamos nuestro texto
meta desde el punto de vista textual, es decir que estudiamos los componentes de la
coherencia, cohesión y progresión temática. Adicionalmente, clasificamos aquellos
aspectos sociales y culturales que son característicos de la cultura kichwa de la selva
amazónica, así como su léxico, ya que en algún momento durante el proceso de traducción
nos causaron interferencias. Finalmente, analizamos nuestro texto meta desde el punto de
vista traductológico a través del uso de las técnicas de traducción, y desde el punto de vista
pragmático utilizando como base el Principio de Cooperación de Grice, las teorías de la
relevancia y la cortesía. |
---|