“Análisis pragmático de la traducción del español al inglés de cartas escritas por niños y adolescentes de la selva amazónica ecuatoriana para sus patrocinadores angloparlantes”

La presente tesis ha sido desarrollada con el propósito de realizar una investigación traductológica a nivel académico y teórico, pero también a nivel práctico con el objetivo de estudiar, analizar y evidenciar que los traductores no sólo somos aquellos profesionales que contamos con una competen...

Descripción completa

Autor Principal: Viteri Ortiz, Andrea Verónica
Formato: masterThesis
Idioma: Spanish / Castilian
Publicado: PUCE 2018
Materias:
Acceso en línea: http://repositorio.puce.edu.ec/handle/22000/14600
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Sumario: La presente tesis ha sido desarrollada con el propósito de realizar una investigación traductológica a nivel académico y teórico, pero también a nivel práctico con el objetivo de estudiar, analizar y evidenciar que los traductores no sólo somos aquellos profesionales que contamos con una competencia lingüística y traductora, sino que pasamos a convertirnos en aquel vínculo que pueden necesitar las personas con distintas lenguas para comunicarse, y además ser aquellos mediadores que faciliten a los seres humanos el conocer y comprender sus culturas. Es por esta razón, que decidimos llevar a cabo un análisis pragmático de la traducción al inglés (TM) de cartas escritas en español por niños y adolescentes kichwas de la selva amazónica ecuatoriana para sus patrocinadores angloparlantes, con el fin de demostrar que la traducción es una actividad textual pero también comunicacional. Para poder iniciar con nuestro proyecto de tesis, decidimos en primer lugar estudiar y analizar qué método de investigación sería el más adecuado para poder cumplir con nuestro propósito, ya que debido a que la Traductología es una ciencia joven en el campo de la investigación, no cuenta con una tradición investigadora. Adicionalmente, hemos desarrollado un marco teórico que incluye los conceptos básicos de la Oralidad y la Escritura, la Sociolingüística, la Traductología y la Pragmática. Nos hemos apoyado en la teoría de la Sociolingüística con el fin de comprender las características que rodean a los emisores de nuestro texto original. Asimismo, la teoría de la Traductología nos ha permitido estudiar las características del análisis traductológico así como el rol que tiene el traductor en este proceso. Finalmente, la Pragmática ha sido nuestra base principal para poder estudiar al texto meta, es decir la traducción al inglés, desde un punto de vista comunicativo. Para poder realizar nuestra investigación a nivel práctico, analizamos nuestro texto meta desde el punto de vista textual, es decir que estudiamos los componentes de la coherencia, cohesión y progresión temática. Adicionalmente, clasificamos aquellos aspectos sociales y culturales que son característicos de la cultura kichwa de la selva amazónica, así como su léxico, ya que en algún momento durante el proceso de traducción nos causaron interferencias. Finalmente, analizamos nuestro texto meta desde el punto de vista traductológico a través del uso de las técnicas de traducción, y desde el punto de vista pragmático utilizando como base el Principio de Cooperación de Grice, las teorías de la relevancia y la cortesía.