Traducción y adaptación de un cuestionario de CAPS para médicos sobre prevención de enfermedades orales

Introducción. Debido a la alta prevalencia de caries dental y enfermedades asociadas, como gingivitis y alteraciones como maloclusiones, esta es considerada un problema de salud pública. El médico pediatra tiene un papel fundamental ya que es el primer profesional de la salud con el que el infante t...

Descripción completa

Autor Principal: Gómez Camacho, Sergio Alfonso
Formato: Trabajo de grado
Idioma: spa
Publicado: Universidad Santo Tomás 2018
Materias:
Acceso en línea: http://repository.usta.edu.co/handle/11634/12815
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Sumario: Introducción. Debido a la alta prevalencia de caries dental y enfermedades asociadas, como gingivitis y alteraciones como maloclusiones, esta es considerada un problema de salud pública. El médico pediatra tiene un papel fundamental ya que es el primer profesional de la salud con el que el infante tiene contacto. El uso de un cuestionario para medir el nivel de conocimientos, actitudes y prácticas de médicos pediatras en cuanto a la prevención de enfermedades orales, desarrollado y validado en otro país, implica realizar una compleja serie de pasos para lograr la adaptación transcultural y garantizar el total entendimiento del mismo. El instrumento a utilizar es un cuestionario desarrollado, estructurado y validado por Gabriella Di Giussepe y colaboradores en el año 2006, publicado en inglés. El cuestionario consta de un total de 63 ítems o preguntas agrupadas en cinco dominios. Objetivo. Realizar la traducción y adaptación transcultural del cuestionario Knowledge, attitude and practices of pediatricians regarding the prevention of oral diseases in Italy, desarrollado, estructurado y validado por Gabriella Di Giussepe y colaboradores. Materiales y métodos. Se realizó un estudio de evaluación de tecnologías diagnósticas al efectuar la traducción y adaptación transcultural de un cuestionario de conocimientos, actitudes y prácticas, desarrollado, estructurado y validado en otro país. Este proceso comprendió de siete fases (traducción, validación de contenido, análisis de resultados y correcciones al cuestionario, validación facial, validación de consistencia interna, generación versión final del cuestionario y traducción inversa), las cuales garantizaron un pleno cumplimiento de los requerimientos determinados para una correcta traducción y adaptación transcultural del cuestionario a utilizar. Resultados. Cumpliendo con las fases propuestas en primer lugar se realizó la traducción del idioma de origen al idioma al cual se quería adaptar, en este caso fue del inglés al español por parte de dos traductores certificados por el ministerio de relaciones exteriores. La validación de contenido del instrumento fue realizada por un comité conformado por cinco expertos en diferentes ramas de la salud, se encontró algún tipo de observación o sugerencia en 24 de las 54 preguntas que conformaban el cuestionario. Como parte del proceso de validación facial, el cuestionario fue aplicado a 20 médicos pediatras, los cuales respondieron y evaluaron cada una de las preguntas y enunciados del cuestionario. Al evaluar la consistencia interna del cuestionario se observó consistencia de 0.80 siendo un resultado bueno. Para consolidar la versión final del cuestionario el grupo de investigación realizo un exhaustivo análisis de todo el procedimiento ejecutado. Se tuvieron en cuenta los resultados obtenidos de los jueces expertos y los médicos pediatras además de las observaciones y sugerencias planteadas por estos. La versión final consolidada por el investigador y la directora fue sometida a una traducción inversa con el fin de establecer las diferencias semánticas y conceptuales con respecto al cuestionario original. Conclusiones. Se generó un cuestionario traducido y adaptado culturalmente al español sobre conocimientos, actitudes y prácticas de los médicos pediatras respecto a la prevención de enfermedades de la cavidad oral.