Diagnóstico de las interferencias lingüísticas entre el español y el francés cometidas por los estudiantes de la Licenciatura en Lenguas Modernas de la Universidad de San

Le phénomène d’interférences linguistiques est vu en général comme étant un problème dans le processus d’apprentissage d’une langue seconde ou étrangère. Nonobstant, plusieurs recherches ont été réalisées sur ce phénomène depuis des décennies en lui donnant des notions aussi bien positives -transfer...

Descripción completa

Autor Principal: Morales González, Iván Darío
Formato: info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Idioma: spa
Publicado: Educación, Ciencias Humanas y Sociales 2018
Materias:
Acceso en línea: http://hdl.handle.net/10819/6232
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Sumario: Le phénomène d’interférences linguistiques est vu en général comme étant un problème dans le processus d’apprentissage d’une langue seconde ou étrangère. Nonobstant, plusieurs recherches ont été réalisées sur ce phénomène depuis des décennies en lui donnant des notions aussi bien positives -transferts- que négatives -interférences-. Dans ce contexte, cette recherche vise tout d’abord à élaborer un diagnostic des interférences linguistiques au niveau écrit entre l’espagnol et le français chez les étudiants de la Licence en Langues Modernes de l’Université de San Buenaventura, Carthagène, et vise également à proposer des stratégies d’enseignement pour diminuer les interférences et améliorer le processus d’enseignement des langues. Pour atteindre les objectifs de ce travail, on profite de l’approche interprétative et de la méthode qualitative. Cependant, on utilise aussi la méthode quantitative pour comparer et contraster les résultats. D’après les résultats, la plupart des interférences sont syntaxiques; Nous avons trouvé une majeure quantité de cette sorte d’interférence chez les étudiants de niveaux avancés mais en général les interférences ont été moins nombreuses chez eux. Par ailleurs, les apprenants font le plus d’interférences lorsqu’ils sont censés de faire des traductions. Ces résultats et découvertes nous servent à proposer des stratégies plus efficaces pour faire face aux interférences comme l’implémentation d’une approche d’enseignement plus lexicale, fonctionnelle et pragmatique. De même, ils nous mènent à repenser le rôle du professeur de langues face à ce phénomène et à l’enseignement de langues en général.