Análisis de tres traducciones oficiales del inglés al español de los juegos de palabras más dispares encontrados en Alice's adventures in wonderland, de Lewis Carroll.
Resulta indispensable dejar en claro que el enfoque de los estudios mencionados en los antecedentes de este trabajo es diferente al que se propone aquí. Mientras aquellos se basan en un análisis cuantitativo que compara el número de metáforas, cambios, omisiones, entre otros, y se enfocan en técnica...
Autor Principal: | Del Castillo Yépez, Gabriel Alejandro |
---|---|
Formato: | bachelorThesis |
Idioma: | spa |
Publicado: |
Pontificia Universidad Católica del Ecuador
2015
|
Materias: | |
Acceso en línea: |
http://repositorio.puce.edu.ec/handle/22000/7269 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Sumario: |
Resulta indispensable dejar en claro que el enfoque de los estudios mencionados en los antecedentes de este trabajo es diferente al que se propone aquí. Mientras aquellos se basan en un análisis cuantitativo que compara el número de metáforas, cambios, omisiones, entre otros, y se enfocan en técnicas de traducción tales como la modulación, transposición, adaptación, entre otras (y el número de veces que aparecen las mismas), la presente disertación, por el contrario, se enfoca más bien en un análisis cualitativo, evaluando qué traducción de Alice’s Adventures in Wonderland transmite mejor el sentido del original, para lo cual se emplea las técnicas para traducir juegos de palabras ideadas por Dirk Delabastita (1993), además de los conocimientos proporcionados por las ramas de la lingüística.
La lengua se utiliza por variadas y múltiples razones: para expresar una amplia gama de emociones y sentimientos, inventar mundos y personajes, escribir sesudos ensayos y tratados y, por qué no, también para divertirnos y jugar a costa de ella. Es precisamente este último punto sobre el que versa la presente disertación, la cual consta de tres capítulos:
El primer capítulo, Lingüística y traducción, trata sobre la lingüística como ciencia y su aplicación en la traducción. También se abordan aquí las ramas de la lingüística: morfología, sintaxis, fonología, semántica y pragmática; todo ello con el fin de comprender mejor el análisis posterior de los juegos de palabras seleccionados.
En el segundo capítulo, Juegos de palabras y formas de traducirlos, se desarrolla la teoría de los juegos de palabras; esto es, su definición, clasificación y la relación de éstos con el lenguaje y con el humor. También se tratan algunas particularidades de la traducción como son la equivalencia, la intraducibilidad y la ambigüedad; luego se ven brevemente algunos criterios para la traducción de juegos de palabras, para, por último, profundizar sobre las estrategias propuestas por Dirk Delabastita. |
---|