Translation and analysis of two epera stories
This work consists of a theoretical and an applied part. The first chapter corresponds to the theoretical background related to translation, language and culture. It starts with a section in which reflections on the translation task are made, including a listing of translation techniques and comm...
Autor Principal: | Molina Medina, Lucy |
---|---|
Formato: | bachelorThesis |
Idioma: | spa |
Publicado: |
Quito / PUCE / 2012
2015
|
Materias: | |
Acceso en línea: |
http://repositorio.puce.edu.ec/handle/22000/4912 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Sumario: |
This work consists of a theoretical and an applied part. The first chapter corresponds
to the theoretical background related to translation, language and culture. It starts
with a section in which reflections on the translation task are made, including a listing
of translation techniques and comments on untranslatability. Then, a second section
regarding language and culture is presented. In it, worldview is discussed. Next, since
the two stories make part of the Epera mythology, the importance of myth, oral
tradition, and the process of moving from orality to writing are discussed.
Chapter two consists of a description of the characteristics of Sia Pedee, English, and
Spanish. First, a phylogenetic classification of the languages involved in this work is
presented, focusing on the Chocoan and Indo European families of languages. This
section is followed by a description of the current situation of the three languages,
with special emphasis on Sia Pedee. Subsequently, this chapter will include the
morphological classification of these languages... |
---|